[antir-heralds] Funny software translations, was Latin Motto
chrisact at qwickconnect.net
chrisact at qwickconnect.net
Sat Jul 12 16:37:21 PDT 2008
Arqai Ne'urin wrote:
>> A couple of years ago I ran into somebody trying to
>> translate something from Spanish into English using an
>> online translator.
>
> I heard a story from the early days of software translations about a team that took the phrase "Out of sight, out of mind", translated it into Japaneses and translated the Japanese result back into English. The result: "Blind and Crazy". : ) Idioms translate very poorly even if you DO know the language.
>
> Arqai
http://www.snopes.com/language/misxlate/machine.asp
Not true, but still funny.
What's *really* funny is using Babelfish to translate back and forth;
even better, go English-->French-->German-->English. (Yes, they have
direct to & from French for most of the languages they have.)
"I have tried it, and ended up rolling on the floor"
becomes
"I l' tried and of rolling on it terminated upward to breed."
I think that's illegal in 15 states! =:-o
~~Basil Dragonstrike
--
The current Term of Multitude is:
A mute of hounds -- from the 2008 World Almanac
More information about the antir-heralds
mailing list