[antir-heralds] Latin for motto
chrisact at qwickconnect.net
chrisact at qwickconnect.net
Sat Jul 12 16:48:41 PDT 2008
Wenyeva atte grene wrote:
> If I may, I'd like to ask for a translation as well.
>
> Ursula Whitcher wrote:
>> Donata nimia soluta parvi aestimata.
>>
>> Things haven been given with too few restrictions [are] held cheap.
>
> The shire of Wyewood is doing an event on August 2 that is themed around
> medieval sports and games, so it's called (ahem) the Known Wide World of
> Sports.
>
> It seems appropriate that we then use the old Wide World of Sports motto:
>
> The thrill of victory and the agony of defeat
>
> And like many such things it would be amusing to put it in Latin. :) I
> could just put it in Middle English, but Latin would be fun. It seems
> like the sort of phrase that might be relatively easy to translate, but
> I don't know.
>
> (Wow. Just typing that motto makes me hear the Wide World of Sports
> theme music in my head, with the voice of Jim McKay. "Spanning the globe
> to bring you the constant variety of sport...")
>
> Any help would be greatly appreciated. Thanks very much!
Gaudium victoriae, et dolor cladis.
Ursula has explained about "no 'the'" and "no 'of'". I thought I'd save
you the trouble of trying to figure out that web site --- I had a year
of college Latin, and *I* can't make head nor tails out of the site. I
can't even figure out what the **** it *thinks* it's doing, much less
what the **** it actually *is* doing.
So, I pulled out my Latin/English dictionary and looked up the words. ;-)
~~Basil Dragonstrike
--
The current Term of Multitude is:
A cutting of cobblers -- from An Exaltation of Larks by James Lipton
More information about the antir-heralds
mailing list