[antir-heralds] Latin for motto

chrisact at qwickconnect.net chrisact at qwickconnect.net
Sat Jul 12 16:48:41 PDT 2008


Wenyeva atte grene wrote:
> If I may, I'd like to ask for a translation as well.
> 
> Ursula Whitcher wrote:
>> Donata nimia soluta parvi aestimata.
>>
>> Things haven been given with too few restrictions [are] held cheap.
> 
> The shire of Wyewood is doing an event on August 2 that is themed around 
> medieval sports and games, so it's called (ahem) the Known Wide World of 
> Sports.
> 
> It seems appropriate that we then use the old Wide World of Sports motto:
> 
> The thrill of victory and the agony of defeat
> 
> And like many such things it would be amusing to put it in Latin. :) I 
> could just put it in Middle English, but Latin would be fun. It seems 
> like the sort of phrase that might be relatively easy to translate, but 
> I don't know.
> 
> (Wow. Just typing that motto makes me hear the Wide World of Sports 
> theme music in my head, with the voice of Jim McKay. "Spanning the globe 
> to bring you the constant variety of sport...")
> 
> Any help would be greatly appreciated. Thanks very much!

Gaudium victoriae, et dolor cladis.

Ursula has explained about "no 'the'" and "no 'of'". I thought I'd save 
you the trouble of trying to figure out that web site --- I had a year 
of college Latin, and *I* can't make head nor tails out of the site. I 
can't even figure out what the **** it *thinks* it's doing, much less 
what the **** it actually *is* doing.

So, I pulled out my Latin/English dictionary and looked up the words. ;-)


~~Basil Dragonstrike

-- 
The current Term of Multitude is:
A cutting of cobblers -- from An Exaltation of Larks by James Lipton


More information about the antir-heralds mailing list